25.12.12

Eunucos en rebelión contra el espíritu








*Il vangelo secondo Matteo. Pier Paolo Pasolini, 1964.
*Arraianos. Eloy Enciso Cachafeiro, 2012.
*Song about a man. Deer Tick, 2009.

21.12.12

Las dimensiones atrofiadas

「I've been given the opportunity to participate in the pop-music mainstream, and manufacture Chiclets, and to try to persuade fourteen-year-olds that the look and feel of Apple computer products is an indication of Apple computer's commitment to making the world a better place. Because making the world a better place is cool, right? And Apple computer must be way more committed to a better world, because iPods are so much cooler-looking than other MP3 players, which is why they're more expensive and incompatible with other companies' software, because - well, actually it's a little unclear why, in a better world, the very coolest products have to bring the most obscene profits to a tiny number of residents of the better world. (...) I think the iPod is the true face of Republican politics, and I’m in favor of the music industry … standing up proud and saying it out loud: We in the Chiclet-manufacturing business are not about social justice, …we’re not about a coherent set of national ideals, we’re not about wisdom. We’re about choosing what WE want to listen to and ignoring everything else…. We’re about giving ourselves a mindless feel-good treat every five minutes. …We’re about persuading ten-year-old children to spend twenty-five dollars on a cool little silicone iPod case that costs a licensed Apple Computer subsidiary thirty-nine cents to manufacture.」

「Se me ha concedido la oportunidad de participar en la música pop convencional y fabricar chicles y ayudar a convencer a los chicos de catorce años de que la imagen y la sensación creadas por los productos de Apple Computer indican el compromiso de Apple Cojmputer para convertir el mundo en un lugar mejor. Porque convertir el mundo en un lugar mejor es guay, ¿no? Y Apple Computer debe de estar mucho más comprometida con un mundo mejor, porque los iPods son mucho más guays que otros reproductores MP3, y por eso son mucho más caros e incompatibles con el software de otras marcas, porque… bueno, la verdad es que no está muy claro por qué en un mundo mejor los productos más superguays deben dejar unos beneficios superescandalosos a un reducidísimo número de habitantes de dicho mundo mejor. (…) Creo que el iPod es la verdadera cara de la política republicana, y yo soy partidario de que la industria de la música se ponga seriamente al frente de esto y sea más activa políticamente, y se levante orgullosa y diga en voz alta: a nosotros los de sector de la fabricación de chicle no nos interesa la justicia social, no nos interesa la información precisa y objetivamente comprobable, no nos interesa el trabajo con sentido, no nos interesa un conjunto coherente de ideales nacionales, no nos interesa la sabiduría. Nos interesa elegir lo que nosotros queremos escuchar y pasar de todo lo demás. Nos interesa ridiculizar a la gente que tiene la poca educación de no querer ser guay como nosotros. Nos interesa concedernos un capricho para sentirnos bien cada cinco minutos sin tener que pensar. Nos interesa la implacable explotación y aplicación de nuestros derechos de propiedad intelectual. Nos interesa convencer a los niños de diez años para que gasten veinticinco dólares en una fundida de silicona guay para el iPod, cuya fabricación le cuesta a la filial autorizada de Apple Computer treinta y nueve centavos.」

*Freedom [trad. Isabel Ferrer]. Jonathan Franzen, 2010.

18.12.12

Escucho signos de interrogación

「Ik was in de onderwereld, 'zei Arno. 'Herinnering moet toch ergens beginnen. Dit is het alleroudste Berlijn, een reconstructie van een nederzetting uit de Bronstijd. Deze mensen woods letterlijk onder onze voeten. Dat is wat het heden zo arrogant maakt, dat wij weigeren erover na te denken dat wij ook ooit onder de voeten van anderen zullen liggen. Schuld van Hegel…'」

「Estuve en el mundo subterráneo ―dijo Arno―. El recuerdo debe empezar en algún sitio. Éste es el Berlín más antiguo, una reconstrucción de un asentamiento en la edad de bronce. Estas personas vivían literalmente bajo nuestros pies. Eso es lo que hace al presente tan arrogante que nos negamos a reflexionar sobre el hecho de que también nosotros yaceremos bajo los pies de otros en el futuro. Culpa de Hegel…」

*Trans Europ Express. Alain Robbe-Grillet, 1966.
*Allerzielen [trad. Julio Grande]. Cees Nooteboom, 1998.

15.12.12

Isotropía de la carne picada



「«Say, why don’t you fellows try my orgone accumulator? Put some juice in your bones. I always rush up and take off ninety miles an hour for the nearest whorehouse, hor-hor-hor!» This was his «laugh» laugh - when he wasn’t really laughing.
The orgone accumulator is an ordinary box big enough for a man to sit inside on a chair: a layer of wood, a layer of metal, and another layer of wood gather in orgones from the atmosphere and hold them captive long enough for the human body to absorb more than a usual share. According to Reich, orgones are vibratory atmospheric atoms of the life-principle. People get cancer because they run out of orgones. Old Bull thought his orgone accumulator would be improved if the wood he used was as organic as possible, so he tied bushy bayou leaves and twigs to his mystical outhouse. It stood there in the hot, flat yard, an exfoliate machine clustered and bedecked with maniacal contrivances. Old Bull slipped off his clothes and went in to sit and moon over his navel.」

「 – Oidme, ¿por qué no probáis mi acumulador de orgones? Dará sustancia a vuestros huesos. Cuando salgo de él siempre corro al coche y me lanzo a ciento cincuenta por hora a la casa de putas más cercana. ¡Jo-jo-jo! -era su «risa» de cuando no se reía de verdad.
   El acumulador de orgones es una caja normal y corriente lo bastante grande como para que un hombre se siente en una silla dentro de ella; una capa de madera, una capa de metal, y otra capa de madera recogen los orgones de la atmósfera y los mantienen cautivos el tiempo suficiente para que el cuerpo humano absorba más de la dosis usual. Según Reich, los orgones son átomos vibratorios de la atmósfera que contienen el principio vital. La gente tiene cáncer porque se queda sin orgones. Bull pensaba que su acumulador de orgones mejoraría si la madera utilizada era lo más orgánica posible, así que ataba hojas y ramitas de los matorrales del delta a su mística caja. Esta estaba allí, en el caluroso y desnudo patio: era una absurda máquina disparatada cubierta de hojas y de mecanismos de maniático. Bull se desnudó y se metió en ella sentándose a contemplarse el ombligo.」

 *Adventures in the Orgasmatron: Whilem Reich and the Invention of Sex. Christopher Turner, 2011.
*On the Road. Jack Kerouac, 1957.

11.12.12

Ah, el murado yo voluntarioso




「It's just a northern industrial town. The front doors of the houses open into the street. There's no room for front gardens, just two-up two-down in a northern industrial town. And you can see the green hills cross the rooftops and a fresher wind blows past the end of our block. In the evenings the mist comes rolling on down into a northern industrial town.

And there's only two teams in this town and you must follow one or the other. Let us win, let them lose, not the other way round in a northern industrial town. And the street lights look pretty and bright. From the tops of the hills they rise dark in the night. If it weren't for the rain you might never come down to your northern industrial town.

And on payday they tear the place down with a pint in your hand and a bash'em out band. Sure they'd dance to the rhythm of the rain falling down in a northern industrial town. And there's plenty of artists around. Painters steal cars, poets nick guitars. 'Cause we're out of the black and into the red, so give us this day our daily bread in a northern industrial town

But it's not Leeds or Manchester, Liverpool, Sheffield, nor Glasgow. It's not Newcastle-on-Tyne. It's Belfast, It's just a northern industrial town. Merry Christmas, war is over in a northern industrial town. 」




*War is over. Robert E. Lee Road, Austin, Texas [ugdm, 2012].
*Northern Industrial Town. Billy Bragg, 1996.

4.12.12

Aceleración y frenillo


Cuando el cabo de la Guardia Civil palpó los bolsillos de Andrés V.T., por si acaso, halló en la camisa un mechero del Partido Popular en las últimas y un papel doblado en dos, arrugado y grasiento, con un lejano olor a empanada de congrio. No tuvo valor suficiente para abrirlo y se lo entregó a la juez de guardia, que estaba a su lado. Esta, después de darle lectura, agilizó el levantamiento del cadáver. Aquel trozo de papel contenía una lista redactada a bolígrafo, en una columna, con proliferación de infinitivos en muy mala letra. Solo aplicando cierto esfuerzo deductivo podía leerse: “Injertar castaño. Dar de comer a gallinas. Recoger huevos. Pagar fontanero. Ir a putas. Cerrar bombona. Perro. Matarme”. La investigación posterior corroboró que, en efecto, antes de suicidarse con sulfato de amonio para fertilizar las vides, Andrés (63 años, soltero, sin familia directa) había llevado a cabo todos los propósitos que recogía la lista, incluyendo una estancia de media hora con una de las chicas de El Francés y el ahorcamiento de su setter inglés. Sobre cada tarea, por así decir, la víctima había trazado sucesivamente una tachadura, a modo de “resuelto”.




*Jean Harlow, años 30.
*Haga una lista. Juan Tallón [continúa aquí]. Jot Down, 03.12.12. 
*Jean Harlow died the other day. Leadbelly, 1947. 

30.11.12

A mano grande como pie abierto como risa


La linea d'ombra, la nebbia che io vedo a me davanti. Per la prima volta nella vita mia mi trovo a saper quello che lascio e a non saper immaginar quello che trovo. Mi offrono un incarico di responsabilità, portare questa nave verso una rotta che nessuno sa. È la mia età a mezz'aria in questa condizione di stabilità precaria. Ipnotizzato dalle pale di un ventilatore sul soffitto mi giro e mi rigiro sul mio letto, mi muovo col passo pesante in questa stanza umida di un porto che non ricordo il nome. Il fondo del caffè confonde il dove e il come e per la prima volta so cos'è la nostalgia la commozione. Nel mio bagaglio panni sporchi di navigazione. Per ogni strappo un porto, per ogni porto in testa una canzone. È dolce stare in mare quando son gli altri a far la direzione, senza preoccupazione, soltanto fare ciò che c'è da fare, e cullati dall'onda notturna sognare, la mamma, il mare... Mi offrono un incarico di responsabilità, mi hanno detto che una nave c'ha bisogno di un comandante, mi hanno detto che la paga è interessante e che il carico è segreto ed importante. Il pensiero della responsabilità si è fatto grosso, è come dover saltare al di là di un fosso che mi divide dai tempi spensierati di un passato che è passato, saltare verso il tempo indefinito dell'essere adulto. Di fronte a me la nebbia mi nasconde la risposta alla mia paura. Cosa sarò? Dove mi condurrà la mia natura? La faccia di mio padre prende forma sullo specchio, lui giovane, io vecchio. Le sue parole che rimbombano dentro al mio orecchio "la vita non è facile, ci vuole sacrificio, un giorno te ne accorgerai e mi dirai se ho ragione, arriva il giorno in cui bisogna prendere una decisione". E adesso è questo giorno di monsone col vento che non ha una direzione, guardando il cielo un senso di oppressione. Ma è la mia età dove si sa come si era e non si sa dove si va, cosa si sarà, che responsabilità si hanno nei confronti degli esseri umani che ti vivono accanto. E attraverso questo vetro vedo il mondo come una scacchiera dove ogni mossa che io faccio può cambiare la partita intera, ed ho paura di essere mangiato ed ho paura pure di mangiare. Mi perdo nelle letture, i libri dello zen ed il vangelo, l'astrologia che mi racconta il cielo. Galleggio alla ricerca di un me stesso con il quale poter dialogare, ma questa linea d'ombra non me la fa incontrare. Mi offrono un incarico di responsabilità. Non so cos'è il coraggio se prendere e mollare tutto se scegliere la fuga od affrontare questa realtà difficile da interpretare ma bella da esplorare, provare a immaginare cosa sarò quando avrò attraversato il mare portato questo carico importante a destinazione, dove sarò al riparo dal prossimo monsone. Mi offrono un incarico di responsabilità. Domani andrò giù al porto e gli dirò che sono pronto a partire. Getterò i bagagli in mare, studierò le carte e aspetterò di sapere per dove si parte, quando si parte. E quando passerà il monsone, dirò: 'levate l'ancora, diritta, avanti tutta, questa è la rotta, questa è la direzione, questa è la decisione.' 

La línea de sombra, la niebla que veo ante mí. Por primera vez en mi vida me encuentro sabiendo lo que dejo sin saber imaginar lo que voy a encontrar. Me ofrecen un puesto de resposabilidad, llevar este barco por una ruta deconocida. Mi edad en el aire en esta situación de estabilidad precaria. Hipnotizado por la aspas de un ventilador de techo, doy vueltas y más vueltas en la cama, me muevo con pasos pesados en este cuarto húmedo de un puerto del que no recuerdo el nombre. La borra del café confunde el dónde y el cómo y por primera vez entiendo qué es la nostalgia, la conmoción. En mi equipaje ropa de navegar sucia. Por cada rasguño un puerto, por cada puerto una canción en la cabeza. Es hermoso estar en el mar cuando son otros los que manejan el timón, sin preocupaciones, hacer únicamente lo que haya que hacer, y acunados por las olas nocturnas soñar, la madre, el mar... Me ofrecen un puesto de responsabilidad, me han dicho que el barco necesita un comandante, me han dicho que el sueldo es interesante y que la mercancía es secreta e importante. La idea de la responsabilidad se hecho grande, es como si tuviera que saltar una zanja que me separa del tiempo despreocupado de un pasado que ya ha pasado, saltar hacia el tiempo indefinido de los adultos. Frente a mí la niebla esconde la respuesta a mi miedo. ¿Qué voy a ser? ¿A dónde me llevará mi naturaleza? La cara de mi padre cobra forma en el espejo, el joven, yo viejo. Sus palabras retumban en mi oído: 'La vida no es fácil, exige sacrificio, un día lo entenderás y me dirás si tengo o no razón, llega el día que es necesario tomar una decisión'. Y ahora es este día de monzón con un viento sin dirección, mirando el cielo algo me oprime. Pero es a mi edad cuando uno sabe cómo era pero no a dónde va, ni lo qué será, o qué responsabilidad se tiene respecto a los seres humanos que viven al lado. Y a través de este vidrio veo el mundo como un tablero de ajedrez en el que cada movimiento que hago puede cambiar la partida entera. Y tengo miedo de ser comido, y tengo miedo incluso de comer. Me pierdo en las lecturas, los libros del zen y el evangelio, la atrología que me explica el cielo. Floto a la deriva en busca de un yo con el que poder dialogar, pero esta línea de sombra no me deja encontrarlo. Me ofrecen un puesto de responsabilidad. No sé qué es el valor, si abandonarlo todo, si emprender la fuga o afrontar esta realidad difícil de interpretar pero hermosa de explorar, tratar de imaginar qué seré cuando haya atravesado el mar y llevado esta mercancía importate a su destino, ¿dónde estaré al abrigo del próximo monzón? Me ofrecen un puesto de responsabilidad. Mañana bajaré al puerto y les diré que estoy listo para zarpar. Lanzaré el equipaje al mar, estudiré las cartas de navegación y esperaré a saber desde dónde partimos, cuándo salimos. Y cuando pase el monzón, diré: 'levad el ancla, a estribor, a toda máquina, esta es la ruta, esta es la dirección, esta es la decisión.'





*Joseph Conrad.
*La linea d'ombra [trad. ugdm]. Lonrezo Jovanotti, 1997.


26.11.12

Es importante a quién agravias






If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.

Si la palabra perdida se ha perdido, si la palabra gastada
                  se ha gastado,
si la palabra no oída, no dicha
no está dicha ni oída,
sigue siendo la palabra no dicha, la palabra no oída,
la Palabra sin palabra, la Palabra dentro
del mundo y para el mundo;
y la luz brilló en la tiniebla y
contra la Palabra el mundo sin acallar aún daba vueltas
en torno al centro de la Palabra silenciosa.


*Fourteen actors acting. Robert Duvall. Dirección: Solve Sundsbo. Música: Owen Pallet. Porducción: The New Yiork Times Magazine. 12. 12. 2010. 
*Ash Wednesday [Fragmento, trad. José María Valverde]. T. S. Eliot, 1930.



21.11.12

El cociente de diversión de todo esto



















Events which are separated by a temporal gap in one dimension may be adjoined without any gap in the other, just as two points in the earth's surface which differ in longitude may be identical in latitude.

「Acontecimientos separados por un lapso temporal en una dimensión pueden hallarse aunados sin lapso alguno en la otra, del mismo modo que dos puntos de la superficie terrestre que difieren en longitud pueden ser idénticos en latitud.

*Malcom X st. ugdm, 2012.
*Satura. Eugenio Montale, 1971.
*An examination of McTaggart's Philosophy. Charlie Dumbar Broad, 1933.

20.11.12

Mi currículum ya no se me parece



¿tu no has estat mai a calcuta? | no. jo tampoc. | però hauria estat molt agradable d'haver estat a calcuta | una vegada | aquell dia | haver recorregut els seus carrers | haver jagut amb l'esposa d'aquell militar anglès | sempre tan desficiosa | i recordar-ho  ara tot | per exemple | aquest vespre inútil de diumenge | ací | com som ara on som ara | exactament damunt aquest mateix llit desfet | l'un al costat de l'altre | nus | com ara | després d'haver fet l'amor i d'haver-lo tornat a fer | i recordar calcuta | i dir | ¿tu no has estat mai a calcuta? |  oh sí | ¿et recordes? | sí | i podríem parlar tots dos de calcuta, | i no com ara, | que no podem parlar de calcuta, | tu no has estat mai a calcuta, | jo no he estat mai a calcuta, | ¿com podrem parlar, doncs de calcuta? | ¿què podrem fer? | ¿realment, no has estat mai a calcuta? | almenys en tindràs l'enyor de calcuta | com jo | ara | mentre davalla molt peresosament el cap-al-tard | i som nus | tu i jo | escampats damunt el llit | tu del costat dret | donant-me l'esquena | la infame rodonor del cul | jo boca amunt | mirant el cel mirant calcuta | fumant molt lentament | mentre calcuta es desenvolupa com un fum | i no dic calcuta | però evoque calcuta | car jo he estat a calcuta | una vegada | i fou allí on et vaig trobar | ¿o potser no vares ésser tu? | ¿tu no has estat mai a calcuta? | m'agradaria avui parlar amb alguna persona que | hagués estat a calcuta | com jo | que mai no he estat a calcuta.
¿tú no has estado nunca en calcuta? | no. yo tampoco. | aunque habría sido muy agradable haber estado en calcuta | una vez | aquel día | haber recorrido sus calles | haber yacido con la esposa de aquel militar inglés | siempre de los nervios | y recordarlo ahora todo | por ejemplo | esta tarde inútil de domingo | aquí | tal como somos ahora y donde estamos ahora | exactamente sobre esta misma cama deshecha | uno junto al otro | desnudos | como ahora | tras haber hecho el amor y haberlo hecho de nuevo | y recordar calcuta | y decir | ¿tú no has estado nunca en calcuta? | oh sí | ¿te acuerdas? | sí | y podríamos hablar los dos de calcuta, | y no como ahora, | que no podemos hablar de calcuta, | tú no has estado nunca en calcuta, | yo no he estado nunca en calcuta, | ¿cómo vamos a hablar de calcuta entonces? | ¿qué vamos a hacer? | ¿realmente, no has estado nunca en calcuta? | al menos sentirás nostalgia de calcuta | como yo | ahora | mientras cae muy perezosamente el atardecer | y estamos desnudos | tú y yo | tirados en la cama | tú en el lado derecho | dándome la espalda | la infame redondez del culo | yo boca arriba | mirando el cielo mirando calcuta | fumando muy lentamente | mientras calcuta se expande como humo | y no digo calcuta | pero evoco calcuta | pues yo he estado en calcuta | una vez | y fue allí donde te encontré | ¿o quizá no eras tú? | ¿tú no has estado nunca en calcuta? | hoy me gustaría hablar con alguien que | haya estado en calcuta | como yo | que nunca he estado en calcuta.


*Oh Calcutta! David Malcomson.
*Oh Calcuta! [trad. ugdm]. Vicent Andrés Estellés.

3.11.12

Chochillos de uva para la modernor

「São mutuamente exclusivas as ordens da confissão e da poesia. Assim nos disseram os modernos. Sejamos modernos, pois. Mas quando vejo a minha mãe a subir (passo medido pelo cansaço e pela fraqueza) a Rua Castilho, a rua onde cresci e onde o mundo parece ter crescido desmesuradamente para a minha medida de homem acostumado às alturas (vivia num quinto andar que me parece agora um décimo), quando vejo a minha mãe de corpo pesado a subir a rua em direcção ao meu encontro, parando uma, duas vezes, passando as mãos pelo rosto suado (afinal estamos no pino do verão e a rua foi sempre soalheira, ou pelo menos soalheira deste lado em que a minha mãe sobe, o lado que habitámos após o nosso regresso das Áfricas, com o problema da habitação e tudo isso que parecia desesperar os enteados do Império), quando vejo a minha mãe subir a rua onde a minha lembrança dela estaca e se precipita no vórtice da ilegislável brandura (a que terá feito Santa Teresa levitar ou algo entre a pura irrealidade e a pura realidade que todo o poema deveria sitiar), sei que os modernos nos pouparam ao infortúnio da confissão, mas que nos roubaram o idioma em que a luz de verão se faz de novo, como o princípio que quero descrever certeiramente sem que lhe saiba o tema ou a palavra que o torna claro.」

「Son mutuamente excluyentes los dictados de la confesión y de la poesía. Eso nos decían los modernos. Seamos modernos, pues. Pero cuando veo a mi madre subir (el paso medido por el cansancio y la debilidad) la Calle Castilho, la calle donde crecí y donde el mundo parece haber crecido desmesuradamente según mi medida de hombre habituado a las alturas (vivía en un quinto piso que ahora me parece un décimo), cuando veo a mi madre con su pesado cuerpo subir la calle hacia mí, parando una, dos veces, llevándose las manos al rostro sudado (al fin, estamos en pleno verano y la calle siempre ha sido soleada, soleada, al menos, en el lado por el que sube mi madre, el lado en el que vivíamos al volver de África, con el problema de la vivienda y todo lo que parecía sacar de quicio a los hijastros del Imperio), cuando veo a mi madre subir la calle donde su recuerdo se detiene y resbala hacia el vórtice de calma ingobernable (la que debió hacer levitar a Santa Teresa, o algo entre la pura irrealidad y la pura realidad que este poema debería apresar), sé que los modernos nos ahorraron el infortunio de la confesión, pero también nos quitaron el idioma en el que la luz de verano se crea de nuevo, como el principio que quiero describir exactamente sin que se sepa el tema o la palabra que lo esclarece.」

*Everyone Hears The Voice, Aquaman, Big Little Book - Whitman Publishing, 1968.
*Il faut être absolument moderne [trad. Andrés Navarro]. Luís Quintais, 2004. 

28.10.12

Declaraciones de amor que parecen spam

「Ti hanno visto bere a una fontana che non ero io. Ti hanno visto spogliata la mattina biricchina biricò, mentre con me non ti spogliavi neanche la notte ed eran botte, Dio, che botte. Ti hanno visto alzare la sottana, la sottana fino al pelo: che nero! Poi mi hai detto "poveretto, il tuo sesso dallo al gabinetto". Te ne sei andata via con la tua amica, quella alta, grande, fica. Tutte due a far qualcosa di importante, di unico e di grande. Io sto sempre in casa, esco poco, penso solo, sto in mutande. Penso a delusioni, a grandi imprese, a una tailandese ma l`impresa eccezionale, dammi retta, è essere normale. Quindi, normalmente, sono uscito dopo una settimana. Non era tanto freddo, e normalmente ho incontrato una puttana. A parte il vestito, i capelli, la pelliccia e lo stivale aveva dei problemi anche seri, e non ragionava male. Non so se hai presente una puttana ottimista e di sinistra, non abbiamo fatto niente, ma son rimasto solo, solo come un deficiente. Girando ancora un poco ho incontrato uno che si era perduto, gli ho detto che nel centro di Bologna non si perde neanche un bambino, mi guarda con la faccia un pò stravolta e mi dice "sono di Berlino". Berlino, ci son stato con Bonetti, era un pò triste e molto grande però mi sono rotto, torno a casa e mi rimetterò in mutande. Prima di salir le scale mi son fermato a guardare una stella, sono molto preoccupato, il silenzio m'ingrossava la cappella. Ho fatto le mie scale tre alla volta, mi son steso sul divano, ho chiuso un poco gli occhi, e con dolcezza è partita la mia mano.」 

「Te han visto beber de una fuente que no era yo. Te han visto desnuda de mañana picarona picaró, mientras que conmigo no te desnudabas ni por la noche y eran barriles, Dios, qué barriles. Te han visto levantarte la sotana, la sotana hasta el pelo: ¡qué negro! Luego me has dicho "pobrecito, entrégale tu sexo al inodoro". Te has ido con tu amiga, esa alta, grandiosa choni. Las dos para hacer algo importante, único, grande. Yo estoy siempre en casa, salgo solo, pienso solo, voy en calzoncillos. Pienso en desengaños, en grandes proyectos, en una tailandesa, pero el proyecto excepcional, créeme, es ser normal. Por eso, con normalidad, después de una semana he salido. No hacía mucho frío, y con normalidad me he visto con una puta. Aparte del pelo, la ropa, el abrigo de piel y las botas, tenía problemas serios y no razonaba mal. No sé si te haces una idea de lo que es una puta optimista y de izquierdas. No hemos hecho nada pero me he quedado solo, solo como un imbécil. Pululando aún un rato me he encontrado a un tipo que se había perdido, le he dicho que en el centro de Boloña no se pierde ni un niño. Me ha mirado un poco molesto y ha dicho "soy de Berlín". Berlín, fui allí con Bonetti, era algo triste y muy grande pero me agobié. Vuelvo a casa a quedarme otra vez en calzoncillos. Antes de subir las escaleras me he detenido a mirar una estrella. Estoy muy preocupado, el silencio me engordaba el balano. He subido los escalones de tres en tres, me he tumbado en el sofá, he entrecerrado los ojos y dulcemente he empezado con la mano.」




*Angoli nel cielo. Lucio Dalla, 2009.
*Disperato Erotico Stomp [trad. ugdm]. Lucio Dalla, 1977.

20.10.12

Ante la falta de límites, manzanas enteras

「Como saben ustedes por estudios, y yo de oídas, esto viene de atrás ―Noventayocho versus modernismo, culteranos contra conceptistas, rubios contra morenos y tigres contra leones―, se remonta al origen de la modernidad con su necesaria integración geocéntrica, llámese al dios que aglutina razón, corazón o síntesis.

En nuestro caso, la manía bifocal viene de los jesuitas y de su permanencia en nuestra cultura. Viene de la escolástica con su primer motor y su visión esencialista de la historia, su revisión científica de lo cristiano, para justificarse a los ojos de la Europa posterior al Concilio de Trento, su sofisticación para desligar la carne del espíritu, el contexto de la idea, mientras fingen armonizar. La razón escolástica, como gran parte del racionalismo de la edad moderna, juega con abstracciones ―y le añade la culpa―. Se sustenta por lo que opone en un equilibrio de contrarios: cuerpo-alma ―con su erotismo refrenado de refectorio. Vida-muerte con su sentimiento trágico-elegíaco de la vida, porque vivir es perder, como a nuestro parecer, y vivir es celebrar la corrupción de un bodegón de Cotán, y de aquellos polvos, estos hijos beodos.」

*Untitled. Ray K. Metzker, 1967. (Alteración crormática del original no consultada con el autor. El original puede verse aquí).

*Fragmento de Vislumbrazos sobre un tema de la cultura. Una aproximación a las vanguardias y retaguardias españolas (o del 36 en adelante). Carlos Pardo, 2005-2010 (Texto leído en agosto de 2005 en un curso dirigido por Luis Muñoz en la UIMP de Santader y publicado en el número 6 de la revista Paraíso en 2010.)

17.10.12

¿Debe la realidad resultar verosímil?

「Empecé a doparme
con silencio; y cuando me di cuenta ya no reconocía
el jardín
donde había manoseado tus encías por
primera vez, jugando al
ludo, aunque sabía
que era una de mis propiedades. Hiperventilado,

tirado en el tatami de alguna galería
de arte abandonada, con el impermeable
manchado por la culpa. Y que todos
tengan razón: mi hermano, la moto
que traza su rally en mi espalda, el rascacielos escuálido a lo
lejos; y que yo
siga batiendo records de bonsái para adultos.-」

*Falling Green Water. Ryan McGinley, 2007.
*Un campeón naif. Aníbal Cristobo (krakatoa, Zindo & Gafuri), 2012.


12.10.12

De la frigidez del yo





































「Os maiores revolucionários foram conservadores em coisas de arte, e os maiores artistas foram quietistas em assuntos políticos. Entende-se por isto que no revolucionário há uma nostalgia do consumado, e no artista há um cepticismo da realização.」

「Los mayores revolucionarios han sido conservadores en cuestiones de arte, y los mayores artistas suelen ser inmovilistas en asuntos políticos. De ello se deduce que en el revolucionario hay una nostalgia por lo consumado, y en el artista existe un escepticismo respecto al logro.」

*Juventude em marcha. Pedro Costa, 2006.
*Agustina Bessa-Luís [trad. ugdm].

11.10.12

Puedo escribir unos chistes perversos esta noche





*Men Without Women. Ernest Hemingway, 1927.
*Women Without Men. Marise Querlin, 1965.
*Women with Men. Richard Ford, 1997.

10.10.12

¿Dónde te has metido, Javier Gallego?


 

「Oh Raphael. Guardian angel. In love and crime | all things move in sevens. Seven compartments | in the heart. The seven elaborate temptations. | Seven devils cast from Mary Magdalene whore | of Christ. The seven marvelous voyages of Sinbad. | Sin / bad. And the number seven branded forever | on the forehead of Cain. Cain, the first inspired man. | The father of murder and desire. But his was not | the first ecstasy. Consider his mother.

Eve's was the crime of curiosity. As the saying | goes: it killed the pussy. One bad apple spoiled | the whole shot. But be sure, it was no apple. | An apple looks like an ass. It's fags' fruit. | It must have been a tomato. | Or better yet, a mango. | It bit. Must we blame her? Abuse her? | Poor sweet bitch. Perhaps there's more to the story. | Think of Satan as some, some stud. | Maybe her knees were open. | Satan snakes between them. | They open wider, | snakes up her thighs, | rub against her clit her for a while. | She shudders her first shudder | pleasure pleasure garden. | Was she sorry? | Are we ever girls? | Was she a good lay? | God only knows.」

*Patti Smith, años 70.
*Seventh Heaven. St. Mark's Church, New York City. Patti Smith, 25.12.1971.

8.10.12

Concédeme el derecho a la versión



「Las primeras lluvias son una oportunidad para meterse en
          la cama,
las siguientes para que los zapatos se desclaven y rechinen como
          tiza mojada en la pizarra,
para que la casa se inunde (+ líquenes + musgos + culebras),
para que el hígado engorde como un canto de guerra,
y después el silencio
que ya no ha de acabarse cuando cese la lluvia.」

*Antonio Cisneros.
*Lluvia (Londres). Tres églogas. Antonio Cisneros, 1972.

6.10.12

4.10.12

Cantos de sirena, astucias de hurón


「Let it be said for Susan Mitchell that she does not shrink from such questions. In her poem, Eros, who seems to have made himself man-sized for the occasion, lies in bed on his back with his wings drooping on either side, the girl (one presumes) on top of him. The seed of gods would seem to gush hugely (this must have been Mary of Nazareth's experience too, waking from her dream still slightly trembly with the issue of the Holy Ghost running down her thighs). When Psyche's lover comes, his wings are left drenched; or perhaps the wings drip seed, perhaps they become organs of consummation themselves. On occasions when he and she reach a climax together, he breaks apart like (Mitchell's words, more or less) a bird shot in flight. (What about the girl, she wants to ask the poet - if you can say what it was like for him, why not tell us how it was for her?)」


「Hay que decir a favor de Susan Mitchell que no elude semejantes preguntas. En su poema, Eros, que parece haber cobrado dimensiones humanas para la ocasión, está acostado boca arriba en la cama con las alas caídas a los lados, y la chica (es de suponer) está encima de él. La semilla de los dioses debe haber fluido a mares (esta debió de ser también la experiencia de María de Nazareth, cuando se despertó de su sueño con la descarga del espíritu Santo goteándole por los muslos). Cuando el amante Psique se corre, sus alas quedan empapadas. O quizá las alas exudan semillas. Tal vez también se convierten en órganos de consumación. En los momentos en que ambos llegan juntos al clímax, él se rompe como (en palabras de Mitchell, más o menos) un pájaro alcanzado por una bala en pleno vuelo. («¿Y la chica? —quiere preguntarle a la poetisa―. Si puedes explicar cómo ha sido para él, ¿por qué no nos dices cómo ha sido para ella?») 」

*Chaaaaaa Chaaaaaa Cha Cha Cha. Pepito Pavon & His Orchestra.
*Elisabeth Costello [trad. Javier Calvo]. J. M. Coetzee, 2003.

3.10.12

El placer lo ata todo, y viceversa





「Queria ter a posição dos claustros | A posição do monge antigo que os varre | A posição do moribundo que pergunta as horas | A posição das árvores quando as crianças sobem | A posição dos ramos quando os ninhos nascem | A posição de alguém que já não mora. Queria | Como se tivesse | A posição da casa e alguém me visitasse」

「Me gustaría adoptar la postura de los claustros | la postura del monje antiguo que los barre | la postura del moribundo que pregunta la hora | la postura de los árboles cuando los niños los escalan | la postura de las ramas cuando los nidos nacen | la postura de alguien que ya no vive. Me gustaría | como si adoptara | la postura de la casa y alguien me visitase」

*Moonrise Kingdom. Wes Anderson, 2012.
*Sin título [trad. Andrés Navarro]. Daniel Faria, antes de 1999.

24.9.12

Ni estridente ni masculinizado ni distante

「Es war das sonderbarste aller Paradoxe: dieser Mann, der soviel verachtete, seit dem Spanier Quevedo und seit Swift der unbeirrbarste Verächter der Weltliteratur, eine Art Gottesgeißel der schuldigen Menschheit, ließ  alle zu Worte kommen. Er war nicht imstande, di geringste, die nichtigste, die hohlste Stimme zu opfern. Seine Größe bestand darin, daß er allein, buchstäblich allein, die Welt, soweit er sie kannte, seine Welt insgesamt, in all ihren Vertretern -und es waren ihrer unzählige - konfrontierte, hörte, aushorchte, attackierte und peitschte. So war er das Gegenbild all der Dichter, der ungeheuren Majorität aller Dichter, die den Menschen Honig auf den Mund schmieren, um von ihnen geliebt und gepriesen zu werden. 」

「Era la más extraña de todas las paradojas: aquel hombre que despreciaba tanto, el despreciador más drástico de la literatura universal desde Quevedo y desde Swift, esa especie de azote de Dios que se abatía sobre la humanidad culpable, dejaba la palabra a todos. No estaba en condiciones de sacrificar la voz más ínfima, nula o vacua. Su grandeza consistía en que él solo, literalmente solo, confrontaba, oía, espiaba, atacaba y vapuleaba al mundo en la medida en que lo conocía, a su mundo tomado globalmente, con todos sus representantes, que no eran pocos. Era, pues, la contrafigura de todos los escritores, de la enorme mayoría de los escritores, que untan con miel la boca de los hombres para ser amados y alabados por ellos.」

*Tom Wolfe, Kurt Vonnegut.
*Karl Kraus, Schule des Widerstands. Elias Canetti, 1972.

19.9.12

No sé cómo acabar las estaciones




「Lay your sleeping head, my love, | human on my faithless arm; | Time and fevers burn away | individual beauty from | thoughtful children, and the grave | proves the child ephemeral: | But in my arms till break of day | let the living creature lie, | mortal, guilty, but to me | the entirely beautiful.

Soul and body have no bounds: | To lovers as they lie upon | her tolerant enchanted slope | in their ordinary swoon, | grave the vision Venus sends | of supernatural sympathy, | universal love and hope; | While an abstract insight wakes | among the glaciers and the rocks | the hermit's carnal ecstasy.

Certainty, fidelity | on the stroke of midnight pass | like vibrations of a bell | and fashionable madmen raise | their pedantic boring cry: | Every farthing of the cost, | all the dreaded cards foretell, | shall be paid, but from this night| not a whisper, not a thought, | not a kiss nor look be lost.

Beauty, midnight, vision dies: | let the winds of dawn that blow | softly round your dreaming head | such a day of welcome show | eye and knocking heart may bless, | find our mortal world enough; | noons of dryness find you fed | by the involuntary powers, | nights of insult let you pass | watched by every human love.」



「Posa la cabeza dormida, amor mío, | compasiva en mi brazo desleal; | el tiempo y las fiebres consumen | la belleza individual de | los niños considerados, y la tumba | demuestra al niño efímero: | pero en mis brazos hasta el amanecer | deja que descanse la criatura viva, | mortal, culpable, aunque para mí | totalmente hermosa.

Alma y cuerpo no tienen límites: | los amantes cuando se recuestan sobre | su ladera tolerante y encantada | en su desmayo corriente, | grave la visión que envía Venus | de compasión sobrenatural, | amor y esperanza universales; | mientras una percepción abstracta despierta | entre los glaciares y las rocas | el éxtasis carnal del ermitaño.

Certidumbre, fidelidad | al dar la medianoche pasan | como las vibraciones de una campana | y los locos de moda alzan | su grito pedante y aburrido: | hasta el último penique del precio, | todo lo que predicen las temidas cartas, | será abonado, pero de esta noche | que ni un susurro, ni un pensamiento, | ni un beso o mirada se pierdan.

Belleza, medianoche, muere la visión: | que los vientos del amanecer que soplan | suavemente en torno a tu cabeza ensoñada | muestren tal día de bienvenida | que el ojo y el corazón latiente lo bendigan, | y tengan suficiente con nuestro mundo mortal; | que los mediodías de aridez te encuentren alimentado | por los poderes involuntarios, | las noches de injuria te franqueen el paso | observado por todos los amores humanos.」



*Auden in his kitchen getting tea. Mark B. Anstendig.
*Lullaby [trad. Eduardo Iriarte]. W. H. Auden. 1937.
*Lullaby (W. H. Auden). T. J. Welsch.

11.9.12

Negar la evidencia da dinero




「I understand you needing and wanting is no crime but I can't help feeling that you and your mother are just wasting your time. Choosing Saturdays in Summer I dare you to wear white. Love is just a moment of giving and marriage is when we admit our parents were right. I just don't understand it, what makes our love a sin. How can it make that difference If you and I are wearing that bloody, bloody ring. If I share my bed with you, must I also share my life? Love is just a moment of giving and marriage is when we admit our parents were right. You just don't understand it. This tender trap we're in, those glossy catalogues of couples are cashing in on happiness again and again. So drag me to the altar and I'll make my sacrifice. Love is just a moment of giving and marriage is when we admit our parents were right, and marriage is when we admit our parents were probably right.」

「Entiendo tus necesidades y querer no es un crimen, pero no puedo evitar pensar que tú y tu madre perdéis el tiempo. Si elegís sábados de verano, os reto a que vistáis de blanco. El amor es un momento de entrega, el matrimonio es admitir que nuestros padres tenían razón. Simplemente no entiendo qué convierte nuestro amor en pecado. Qué cambia porque tú y yo llevemos ese maldito, maldito aniillo. Si comparto mi cama contigo, ¿debo también compartir mi vida? El amor es un momento de entrega, el matrimonio es admitir que nuestros padres tenían razón. Simplemente no lo entiendes. La dulce trampa en la que hemos caído, los lustrosos catálogos de parejas no paran de sacarle provecho a la felicidad. Bien, arrástrame hasta el altar y me sacrificaré. El amor es un momento de entrega, el matrimonio es admitir que nuestros padres tenían razón. El matrimonio es admitir que nuestros padres tenían razón. En fin, digo que el matrimonio es admitir que nuestros padres, probablemente, tenían razón. 」



*The Black Stallion. Carrol Ballard, 1979.
*Blade Runner. Ridley Scott, 1982.
*Twixt. Francis Frod Coppola, 2011.
*The Marriage [trad. ugdm]. Billy Bragg, 1986.

8.9.12

La exnovia del hortelano



09 You Fine Girl by Dayna Kurtz on Grooveshark

*Marilyn: a biography. Norman Mailer, 1973.
*You Fine Girl. Dayna Kurtz, 2009.

4.9.12

Modismos para la tristeza



About suffering they were never wrong, | The old Masters: how well they understood | Its human position: how it takes place | While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; | How, when the aged are reverently, passionately waiting | For the miraculous birth, there always must be | Children who did not specially want it to happen, skating | On a pond at the edge of the wood: | They never forgot | That even the dreadful martyrdom must run its course | Anyhow in a corner, some untidy spot | Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse | Scratches its innocent behind on a tree.

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away | Quite leisurely from the disaster; the ploughman may | Have heard the splash, the forsaken cry, | But for him it was not an important failure; the sun shone | As it had to on the white legs disappearing into the green | Water, and the expensive delicate ship that must have seen | Something amazing, a boy falling out of the sky, | Had somewhere to get to and sailed calmly on.


En cuanto al sufrimiento nunca se equivocaron, | los Viejos Maestros: qué bien entendieron | su lugar en lo humano. Cómo aparece, | mientras otro está comiendo o abriendo una ventana o caminando tontamente sin rumbo. | Cómo, cuando los ancianos están esperando, reverentes y apasionados, | el milagroso nacimiento, siempre debe haber | niños que no lo quieren especialmente, patinando | en un estanque a la orilla del bosque; | Nunca olvidaron | que aun el más espantoso martirio debe seguir su curso | de cualquier forma, en una esquina, en un paraje desaliñado | donde los perros continúan su vida de perros y el caballo del torturador| se rasca su inocente trasero en un árbol.


En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: cómo cada cosa da la espalda, | con placer, al desastre. El que ara habrá | oído el chapuzón, el grito desamparado; | pero, para él, no era una pérdida importante; el sol brilló | tal como debía, sobre las blancas piernas que desaparecían en el verde | agua, y la nave costosa y delicada que debe haber visto | algo asombroso, un muchacho cayendo del cielo, | ya tenía un destino y zarpaba con calma.


*The Man Who Felt to Earth. Nicolas Roeg, 1976.

*Musee des Beaux Arts. W. H. Auden, 1938.

31.8.12

España limita




P. ¿Por qué lo eliminan entonces?

R. Por motivos políticos, lo tengo absolutamente claro. Pero soy uno más, lo han hecho con muchos compañeros, recientemente al presentador del programa de cultura El ojo critico, de Radio Nacional.

P. ¿Qué opina de estos ceses?

R. Que está habiendo una limpia. Está pasando y lo saben hasta los votantes del PP.

P. Flores se lo negó.

R. Me dijo, cuando yo ni siquiera se lo había preguntado, "que sepas que esto no es por motivos políticos". Cuando das más explicaciones de las que te piden… Excusatio non petita accusatio manifesta.


*Le témoin. Gilbert Garcin, 2002.
*Le départ. Gilbert Garcin, 2002.
*Entrevista a Javier Gallego para El País. Carmen Pérez-Lanzac, 31.08.12. [texto completo aquí, di no aquí]

27.8.12

Me cago en Dior





Lowell's shoulders had a slump, his modest stomach was pushed forward a hint, his chin was dropped to his chest as he stood at the microphone, pondering for a moment. One did not achieve the languid grandeurs of that slouch in one generation ―the grandsons of the first sons had best go through the best eating clubs at Harvard before anyone in the family could try for such elegant note. It was now apparent to Mailer that Lowell would move instinct, ability, and certainly by choice, in the direction most opposite from himself.

(...) "We can't hear you" they shouted, "speak louder."

Lowell was annoyed. "I'll below," he said, "but it won't do any good." His firmness, his distaste for the occasion, communicated some subtle but impressive sense if his superiority. Audiences are moved by many cues but the most satisfactory of them is probably the voice of their abdomen. There are speakers who give a sense of security to the abdomen, and they always elicit the warmest kind os applause. Mailer was not this sort of speaker; Lowell was. The hand of applause which followed this remark was fortifying. Lowell now proceeded to read some poetry.


Ligeramente encorvado, con la discreta panza echada ligeramente hacia adelante y la barbilla pegada al pecho, Lowell se quedó un instante ante el micrófono, reflexionando. No era posible lograr la lánguida nobleza de aquel porte indolente y laxo en una sola generación: era preciso que los nietos de los primogénitos hubieran pasado por las mesas de los mejores clubs gastronómicos de Harvard para que alguien de la familia pudiera aspirar a tales cotas de elegancia. A Mailer le resultaba ahora obvio que Lowell se condciría siempre ―por instinto, por aptitud, y ciertamente por elección― del modo más opuesto al suyo propio.

(...) ―¡No le oímos! ―gritaban―. ¡Hable más alto!

Lowell estaba irritado.

―Gritaré a voz en cuello ―dijo―. Pero no servirá de nada.

Su firmeza, su desagrado por el evento en que estaba participando, irradiaban un sutil aunque abrumador efluvio de superioridad. Hay un sinfín de indicaciones y estímulos que mueven a cualquier público, pero el más útil y preciso es quizá la voz de sus tripas. Hay oradores que despiertan una sensación de seguridad en las tripas, y ellos son siempre quienes arrancan los más cálidos aplausos. Mailer no era de esta clase de oradores. Lowell sí. La ovación con que fueron acogidas sus últimas palabras resultaba alentadora. Lowell procedió entonces a leer fragmentos de su obra poética.


*NYC, Robert Lowell. Henri Cartier-Bresson, 1960.

*The Armies of the Night [trad. Jesús Zulaika]. Norman Mailer, 1968.